Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُون zoom
Transliteration Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona zoom
Transliteration-2 waqālū aālihatunā khayrun am huwa mā ḍarabūhu laka illā jadalan bal hum qawmun khaṣimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they said, "Are our gods better or he?" Not they present it to you except (for) argument. Nay, they (are) a people argumentative. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and say, “Which is better - our deities or he?” [But] it is only in the spirit of dispute that they put this comparison before thee: yea, they are contentious folk zoom
M. M. Pickthall And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people zoom
Shakir And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people zoom
Wahiduddin Khan saying, Are our gods better or him?they cite him only to challenge you: they are a contentious peopl zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and said: Are our gods better or is he? They cited him to thee not but to be argumentative. Nay! They are a contentious folk. zoom
T.B.Irving They say: "Are our gods better, or is he?" They quote him to you only for the sake of argument; indeed they are such quarrelsome folk! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They exclaimed, “Which is better: our gods or Jesus?” They cite him only to argue. In fact, they are a people prone to dispute. zoom
Safi Kaskas and they said, "who is better, our gods or him?" They cite him only for arguments sake. In fact, they are a confrontational people. zoom
Abdul Hye and say: “Are our deities better or is he (Jesus)?” They did not quote the above example for you except for argument. But they are a quarrelsome people. zoom
The Study Quran They say, “Are our gods better, or is he?” They do not cite him to thee, save to dispute. Nay, they are a contentious people zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "Are our gods better or is he" They only cited this to argue with you. Indeed, they are a quarrelsome people zoom
Abdel Haleem saying, ‘Are our gods better or him?’- they cite him only to challenge you: they are a contentious people zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: are our gods better, or is he? They mention him not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious zoom
Ahmed Ali And say: "Are our deities better or he?" They say this only for disputing. Surely they are a contentious people zoom
Aisha Bewley They retort, ´Who is better then, our gods or him?´ They only say this to you for argument´s sake. They are indeed a disputatious people. zoom
Ali Ünal And they say, "Are our deities better or is he?" They put it to you only for disputation. Indeed, they are a people addicted to contentiousness zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘Are our gods better or he?’ They only cite him to you for the sake of contention. Rather they are a contentious lot zoom
Hamid S. Aziz And they say, "Are our gods better, or is he?" They raise not the objection save by way of disputation; nay, they are a contentious people zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "Are our gods more charitable, or rather he? In no way have they struck (the similitude) to you except in dispute; no indeed, (but) they are a people, (who are) constant adversaries zoom
Muhammad Sarwar "Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people zoom
Muhammad Taqi Usmani and said, .Are Our gods better or is he?. They did not cite it (the example) but for the sake of disputation. Rather, they are a quarrelsome people zoom
Shabbir Ahmed And they say, "Which is better, our gods or he?" They raise this objection as a vain argument. Nay! But they are a contentious folk zoom
Syed Vickar Ahamed And (they) say: "Are our gods best or he (Isa)?" This they put in front of you, only by the way of dispute: Yes! They are a challenging (and opposing) people zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute zoom
Farook Malik and say: "Are Our gods better or is he?" They cite this to you merely to provoke you. They are but a quarrelsome people zoom
Dr. Munir Munshey They say, "Are our gods better or is he _ (Jesus)?" They raise such questions merely to argue and bicker. Indeed, they are a quarrelsome belligerent people zoom
Dr. Kamal Omar And they said: “Are our aalihah better or he?” They did not make him a target before you except for creating trouble. Nay! They are a nation of quarrelsome people zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Are our gods better, or he?' They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people zoom
Maududi and said: "Who is better, our deities or he?" They said so only out of contentiousness. They are a disputatious people zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: are our gods better or is he? They only gave you (this example) to argue. No, but they are argumentative people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they said, “Are our gods best, or is he?” This was presented to you only for argument. Yes, they are a contentious people zoom
Musharraf Hussain and say, “Are our gods better or him?” They say this just to annoy you; they really are a quarrelsome lot. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "Our gods are better or is he?" They only put this forth to argue with you. Indeed, they are a quarrelsome people zoom
Mohammad Shafi And they say, "Are our gods better, or he [Jesus]?" They mention him to you not but by way of argument. Yes, they are a contentious people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Who is better to worship, our gods or Jesus?” They said this in the spirit of dispute [and not a sincere discussion.] They are indeed nothing but a bunch of argumentative people zoom
Faridul Haque And they say, “Are our deities better or he?” They did not say this to you except to unjustly argue; in fact they are a quarrelsome people zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and say: 'What are our gods better, or is he? ' They do not mention him to you except to dispute, truly, they are a contentious nation zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: Are our gods better, or is he? They set it forth to thee only by way of disputation. Nay, they are a contentious people zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "Are our gods better or He?" They did not give it (the question) to you except arguing/disputing (E), but they are a nation disputing/controverting zoom
Sher Ali And they say, `Are our gods better, or he?' They mention not this to thee but for the sake of disputation. Nay, but they are a contentious people zoom
Rashad Khalifa They said, "Is it better to worship our gods, or to worship him?" They said this only to argue with you. Indeed, they are people who have joined the opposition. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And say 'are our gods better or he? They said not this to you but for quarreling, Nay, but they are a people quarrel-some. zoom
Amatul Rahman Omar And they said, `What! are our gods better or he (- the Christ)?' They have mentioned his case to you only by way of disputation. Nay, but (the thing is that) they are a contentious people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And say: ‘Are our gods better or he (‘Isa [Jesus])?’ They say this only to have a dispute with you. No doubt, they are very quarrelsome zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And say: "Are our aliha (gods) better or is he (Iesa (Jesus))?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. ((See VV. 21:97-101) - The Quran. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious zoom
Edward Henry Palmer and said, 'Are our gods better, or is he?' They did not set it forth to thee save for wrangling. Nay, but they are a contentious people zoom
George Sale and they said, are our gods better, or he? They have proposed this instance unto Thee no otherwise than for an occasion of dispute. Yea, they are contentious men zoom
John Medows Rodwell And they said, "Are our gods or is he the better?" They put this forth to thee only in the spirit of dispute. Yea, they are a contentious people zoom
N J Dawood (2014) and say: ‘Who is better, he or our gods?‘ They cite him to you merely to provoke you. They are indeed a contentious people zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They say, “Is he any better than our gods?” They ask you this only for the sake of argument, because they are a contentious people. zoom
Ahmed Hulusi They said, “Are our gods better or him?” They only presented this to dispute with you! They are a people fond of dispute! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Knowing that he is venerated as a deity by Christians and that you Muhammad might have consigned him with their idols, to damnation, they created a connected series of statements intended to annoy you and subvert your position when they said: " Are our God's the better or Him, and if his abode is Hell, we and our God's would love to be there". They are quarrelsome people given to contention zoom
Mir Aneesuddin and say, “Are our gods better or he?” They do not strike you (with) this statement but for disputation. No, they are a disputing people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...